Elisabetta Bertinotti
Traduction de livres en italien - Les éditeurs et la traduction
‘Qu’est-ce que l’éditeur français exige du traducteur?’
Une brève mais efficace réflexion sur comment le traducteur italien expert en édition doit satisfaire les exigences «clés en main» des maisons d’éditions françaises et internationales.
Selon mes dernières expériences professionnelles dans les domaines du journalisme et de l’édition, le processus de publication d’un texte en langue étrangère passe à travers une longue série d’interventions qui requièrent aussi bien des compétences linguistiques que techniques. Dans cet article, je m’efforcerai d’exposer clairement les points principaux, en soulignant leurs valeurs et efficacité.
Tout d’abord, le traducteur doit procéder à une première lecture du texte, afin de prendre connaissance de la trame du livre ainsi que du style de l’auteur.
Ensuite, il doit y identifier les messages principaux et déterminer ceux qui nécessitent une localisation spécifique. Avant de réaliser la première ébauche de la traduction d’un livre, il convient de choisir le niveau linguistique prédominant. Après quoi, c’est le moment de commencer à traduire à proprement parler… Il faut ne pas trop s’attarder sur les détails : cette phase doit être réalisée rapidement et très spontanément.
La phase de relecture du livre quant à elle consistera à compléter et améliorer le style et la tournure des phrases. Une fois le texte mis en page, nous passons aux correction d’épreuve, conformément aux règles éditoriales et typographiques de la langue italienne. Actuellement, de nombreuses maisons d’éditions exigent que cette dernière intervention soit effectuée par le prestataire de services de traductions. Pour accélérer le travail et éviter l’utilisation d’épreuves sur format papier, des logiciels spécifiques permettent de visualiser et gérer les corrections directement dans la mise en page, permettant un gain énorme de temps. Il faut vérifier les phrases creuses, la longueur des paragraphes, la correspondance entre les crédits photos et les légendes, l’application de la ponctuation italienne (notamment l’adaptation des guillemets des dialogues), la vérification de la syllabation du texte traduit, …
C’est ce qu’exige généralement un éditeur.
Et qui affirmait que traduire est à la portée de tous?
Quelques définitions de traduction
- Oeuvre dérivée présentant dans une autre langue l'équivalent du texte original d'une œuvre de l'esprit.
- Activité langagière consistant à rendre, à l'écrit, dans une langue donnée, un texte rédigé dans une autre langue.
- La langue du texte original est appelée langue source et la langue du texte traduit est appelée langue cible.